全球移民热线 400-123-4567 并非简单之事,将英语体育新闻进行精准翻译,这不但考查语言方面的功底,而且还关联到文化背景以及专业知识深度融合的情况。
语境决定词义
英语单词常常出现一个词具有多种意思的情况,要选择正确的意思,离不开语境。比如说,“in the air”在日常当中的意思是“在空中”,然而在足球报道这个特定的情境里,它专门指的是“争顶头球”。单单只按照字面去进行翻译,会使得读者产生困惑,进而失去体育赛事那种现场的感觉。
具体场景于翻译展开时是必然要加以结合的,交际正是在这样的场景里发生。语言活动总归是在特定的时间、空间以及情境之中开展的,孤立地去理解词汇肯定会出现差错。译者需要把词语放置在整条新闻所营造的背景范围之内,方能够捕捉到它的真实含义。
专有名词的译法
专有的人名、地名之类的翻译,常常会因语言规则存在差异从而产生错误。两千零六年德国世界杯那段时期,多数的媒体把德国的前锋Klose翻译为“克洛斯”,然而这遵循的是英文的发音。按照德文的规则,正确的译名应该是“克洛泽”。
同样,西班牙的球队“Valencia”,常常会被翻译成“瓦伦西亚” 。可是呢,在西班牙语里,字母“V”发出来的音类似“B”的音 ,所以呀,“巴伦西亚”才是准确的译法 。这必然要求译者去了解源语言背后的基本发音规则 。
文化差异的处理
存在着多种不同的语言,每一种语言都具备其自身所独有的文化表达方式,在针对体育新闻进行翻译这个行为当中,需要充分地考虑文化背景以及读者平日养成的习惯,举例来说,当对运动员发生的“retirement”这种情况进行报道的时候,在国内的体育圈子里,更加符合语言习惯的表述是“退役”,而不是广泛使用的“退休”。
有这样一种方法,它适用于好多英语体育词组,能够直接转变成中文,并且意思是清晰的,这种方法就是直译法 然而呢,当碰到文化负载词的时候,那就必须得灵活地去处理,要保证信息在目标文化里能够被正确地接收以及理解 。
意译法的运用
意译法的目的在于传达原文所蕴含的精神,其有可能致使句子结构发生改变。当直译没办法精准地进行表达或者呈现出生硬之感的时候,那就需要采用意译。比如说,把复杂的体育战术描述转变成中文读者所熟知的类比,以此来助力理解。
但是,于体育新闻翻译里意译并非常常被使用哪。只有除外原文存有强烈的文化隐喻或者特殊修辞,并且当直译会致使严重歧义时,译者才会思虑对句式去进行重组掉,为的是优先确保核心信息能够准确传递呀。
注释的必要性
不存在任何一种翻译方式是放之四海而皆万能的。于实践当中,常常是把直译跟意译二者相互结合起来,并且针对重难点之处加以增添注释。举例来说,倘若只是将“sports bar with live games”翻译成为“有直播的体育酒吧”,那么很有可能没有把它作为社交观赛场地所独具的那种氛围给完整传达出来。
能够有效扫除理解障碍的是适当加注,对于像“Barcelona’s bounce”这般涉及球队特定时期状态或者绰号的表述来说,简短注释能够解释其背景,进而让不熟悉该领域的读者也能够明白所指的是什么。
追求功能对等
堪称优秀的译文,应当尽力去达成与原文的“功能对等”,也便是营造出类似的阅读成效。若想要实现这一点,仅仅凭借技巧根本远远不够。翻译者必须要进而深切地领会中西文化语境之间存在的差异,并且积累下坚实的体育专业知识。
译者要不断提高双语的能力以及对行业的认识,只有在精准明白赛事、规则、历史甚至团队文化的基础之上,才能够弄出既忠实母语又符合目标语言地道风格的体育新闻翻译进而切实为读者提供服务。
阅体育新闻之际,您对某个生硬之翻译可有困惑之感?欢迎将您之经历予以分享,且为本文点赞以作支持。